menu
11/05/2021

Lingue ufficiali e varianti: scelte di traduzione

  • #traduzione
  • #documentazione

Nello scegliere le lingue in cui tradurre un manuale di istruzioni è necessario considerare alcuni obblighi di legge. Se non rispettati possono causare anche gravi conseguenze.

Molte Direttive affermano  “…ogni apparecchio deve essere accompagnato dalle istruzioni in una lingua facilmente compresa dagli utilizzatori finali”, cosa significa concretamente? Se in un paese si parlano più lingue, in quale lingua devo tradurre? In casi come questo, si deve fare riferimento alle lingue ufficiali. Ad esempio, le istruzioni di prodotti commercializzati in Belgio dovranno essere tradotte in tutte e tre le lingue ufficiali del paese: olandese, francese e tedesco. E perché non in fiammingo? Perché il fiammingo è una variante linguistica, ovvero una lingua che per vari motivi è mutata. Ha cioè sviluppato terminologie e a volte anche strutture lessicali, grammaticali e ortografiche diverse.

Una variante può avere differenze minime oppure enormi rispetto alla lingua standard. Ma quando bisogna adottare le varianti nella traduzione? Per alcuni mercati tradurre nella variante è indispensabile (es. Brasile o Taiwan) per raggiungere gli utilizzatori finali. In altri casi, si può tradurre nelle varianti anche solo per aumentare il gradimento degli utenti, oppure per garantire maggiore comprensione e sicurezza nella descrizione di macchine particolarmente pericolose.

Informazioni sui cookie presenti in questo sito

Questo sito utilizza cookie tecnici e statistici anonimi, necessari al suo funzionamento.

Per saperne di più x