menu
18/02/2021

Glossario traduzione specializzata

  • #traduzione
  • #terminologia
  • #qualità

In quanto fornitori di traduzioni e consulenti, quali sono i problemi più ricorrenti che riscontriamo e che compromettono la qualità delle traduzioni?

Sicuramente, sul podio più alto troviamo l’incoerenza terminologica, sia tra i diversi traduttori che lavorano sullo stesso progetto, sia tra elementi diversi dello stesso progetto (es. tra interfaccia software e manuale software). Per risolvere questi problemi a monte, esiste uno strumento fondamentale che non tutti gli esperti del settore conoscono o apprezzano: il glossario. Il glossario (o database terminologico) è un database di termini comunemente utilizzati in un settore.

Più complessi sono i contenuti da tradurre, maggiore è l’importanza di avere un glossario accurato e validato.

Oltre a garantire la coerenza terminologica, i glossari hanno anche altri vantaggi:

  • aumentano la produttività
  • riducono i tempi di consegna
  • riducono le correzioni dell’ultimo minuto
  • sono un ausilio anche per i redattori

Quindi, se da un lato il lavoro terminologico rappresenta un costo, bisogna valutarne il ritorno, dato da una maggiore accuratezza dei testi tradotti e una ottimizzazione dei processi, sul breve e medio periodo.

 

Informazioni sui cookie presenti in questo sito

Questo sito utilizza cookie tecnici e statistici anonimi, necessari al suo funzionamento.

Per saperne di più x