:: Localizzazione e test di interfacce prodotti software
:: Localizzazione guide in linea (Robohelp, Flare e altri formati)
:: Localizzazione manuali tecnici (FrameMaker, Word, CMS e altri formati)
:: Revisione e verifica dei testi interfaccia nella lingua originale e finale
:: Redazione glossari di prodotto multilingue
Gli strumenti di traduzione assistita CAT (Computer Aided Translation)
offrono vantaggi per il cliente e per il traduttore.
Per il cliente:
:: generazione di memorie di traduzione dei testi (es.: una memoria di un testo Word, può essere utilizzata per Power Point)
:: riutilizzo di traduzioni pregresse a costi nettamente inferiori
:: evidenza automatica dei nuovi testi da tradurre, non inclusi nelle memorie
:: coerenza dei termini usati con l'uso di glossari contestuali
:: annullamento dei tempi di impaginazione del documento nella lingua di destinazione
Per il traduttore:
:: garanzia di lavorare solo sui testi, semza modificare immagini, formati e impaginazione
:: rapidità nel lavorare in un editor indipendente dal formato originale del testo
:: coerenza nell'uso di termini in glossario evidenziati
:: coerenza nell'uso di frasi simili già presenti nelle memorie
I traduttori collaborano con gli autori e verificano le traduzioni effettuate nel loro formato finale, sia esso un'interfaccia, un testo, o un sito web.